中国,每年六月,有两天,成千万家庭的心,都悬于同一个词,此词非exam,亦非test,乃径直走向世界的“Gaokao”。知晓此词正确英文用法,于跨文化交流里,比你所想象的,要重要许多。
为什么牛津词典偏偏收了Gaokao
“Gaokao”这个拼音词,于2018年被《牛津英语词典》正式收录。这并非偶然,而是鉴于高考这个考试极具特殊性,它不只是一场考试,还决定着一个学生能够进入哪所大学,学习何种专业,甚至通向未来的工作方向。美国设有SAT,英国存有A-Level,可是没有哪一个国家的考试如同高考这般,对一个人的人生产生这般显著的影响。国际媒体察觉到,采用“National College Entrance Examination”这个冗长的词组极为麻烦,并且难以阐释清楚高考的残酷竞争态势以及全民的关注程度,索性选用“Gaokao”这三个音节,反倒更为精准。
2023年,在全球主流媒体有关中国教育的报道里头,“Gaokao”的使用率占到了92%。《纽约时报》、BBC、路透社这类大媒体,于报道中国高考新闻之际,均直接采用“Gaokao”这个词。像去年六月,BBC报道河南高考考点外家长等待的情形时,标题便是“Gaokao mothers wait outside test centers”。这表明,国际社会已然接纳了这个具有中国独特性的教育词汇,将其视作一个专有名词予以对待。
三种场合该用哪种英文表达
在正式文件、学术论文、新闻报道这类严肃场合当中,直接采用“Gaokao”就可以了。比如说,倘若你打算撰写一篇有关中国教育的研究报告,那么其开头这句就能够写成“The Gaokao is China's most important national examination”。这种用法既简单又直接,外国读者一看便晓得你所讲的是什么,这是由于这个词汇已经被广泛接纳了。于审核中国学生申请之际,剑桥大学招生官也会径直询问,“你的高考分数是多少”。
若你有必要跟一位对中国全然不了解的外国人详尽阐释高考制度,那就采用全称“National College Entrance Examination”。比如说,你于美国大学的课堂之上进行演讲,台下的教授以及同学对中国的认知近乎是零,在这种时候就需要运用完整的表述。
在日常聊天之际,或者于社交媒体上发布内容之时,运用简化版本的“college entrance exam”便已然足够。比如说,当你与外国伙伴谈及自身高中阶段的生活状况,表述为“I was so stressed preparing for the college entrance exam”时,对方完全能够领会你所传达的意思。不过需要留意的是,在这种情形下千万不要使用“Gaokao”,这是由于在日常的对话交流当中,运用过于正式的专有名词反而会显得颇为怪异。就如同你向朋友讲中文“我昨天参与了高考”,而非“我昨天参与了中华人民共和国普通高等学校招生全国统一考试”那般。
10个实用例句覆盖各种场景
在向外国朋友解释高考放榜时间的时候,能够使用这句话:“Gaokao scores will be released on June 23rd in most provinces” ,学生从高二就开始备考这事,可通过这句话来说明:“She's been preparing for the Gaokao since sophomore year”。能够介绍考试科目的句子是,“The Gaokao tests Chinese, math, English, and three other subjects”。可以说明竞争激烈程度的数字是,“Over 12 million students took the Gaokao in 2023”。1. 在我参加高考期间,我的父母于考试中心之外等待着。2. 我的父母在我高考的时候,在考试中心外面等候着。
留学生亲测有效的解释方法
来自上海的留学生王媛,刚抵达美国之际,教授向她询问高中最后一年所从事的事情,她径直说出“Preparing for Gaokao”,教授呈现出一脸的困惑。与外国人阐释“Gaokao”之际,此案例表明,运用他们所熟知之物予以对照,这样做乃是最佳方式。有一种表达是,你能够表述“It's similar to A-Levels in the UK but more competitive” ,或者,你还能够去说“Imagine if the SAT and your entire college application were combined into one three-day test”。
曾经有部分学生出现过一类错误,这类错误是将“高考”不假思索、相当随意地直译为“High Exam”。并且,这种译法在英文语境内是根本不见其踪迹的,于是每每外国人听闻此处都会完全陷入迷茫无措、全然不知所以然的状态。另外,还有些民众会把“Gaokao”写成复数样式“Gaokaos” ,然而这种写法同样是错误的。因为专有名词本身是不存在复数形式的,所以其正确的使用方式应当是“He took the Gaokao last year” ,绝不是“He took Gaokaos”。仍旧存在其他人将动词运用错误,表述为“He did Gaokao”,而非“He took the Gaokao”。这些细微部分虽说微小,然而在正式的场合当中会展现出不够专业的状况。
高考相关词汇一次学会
以“Gaokao taker”或者“Gaokao participant”来称呼高考考生,在考试科目里,语文被称作“Chinese”,数学被叫做“math”,英语是“English”,文科综合是“integrated arts subjects”,理科综合为“integrated science subjects”,重点大学被说成“key universities”或者“prestigious universities”。“first-tier university cutoff”指的是一本线,“second-tier university cutoff”指的是二本线。“top Gaokao scorer”或者“Gaokao champion”说的是状元。讨论中国教育跟外国人交流时,这些词常常会被用到。
当下,全球存在200多所海外高校认可高考成绩,其中涵盖剑桥大学、澳大利亚国立大学、多伦多大学等,那些学校的招生官会采用“Gaokao”这个词与中国学生进行沟通,像剑桥大学的官网上清晰写着“Applicants with Gaokao results are encouraged to apply”,这表明“Gaokao”已然不只是国内运用的词汇,而是已然成为了国际教育领域的标准术语。当你向这些学校提出申请时,恰当运用“Gaokao”这种表述方式,其自身便是一种专业性的展现。
掌握这个词能帮你走多远
北京师范大学有位教育学教授张伟讲过,一个词的跨文化之旅,常常比学术论文更能展现文化软实力,“Gaokao”进入牛津词典,意味着中国教育模式开始在世界范围内得到学术关注,对于准备去留学的学生而言,恰当运用“Gaokao”以及相关表述,能在申请文书、面试对话里呈现自己对自身文化的理解,对于从事国际教育交流的工作者来讲,这是做好跨文化沟通的基本能力。
随着中国教育朝着国际化不断深入发展,将会有更多诸如“Gaokao”这般的文化词汇迈向世界。去理解并且正确运用这些词汇,并非单纯是在学习英语,更是在投身于一场文化方面的交流。当你能够做到自由自在地向外国友人阐释什么是“Gaokao”,当你能够于英文简历里精确地描述自身的高考经历,你便已然具备了跨文化沟通的核心能力。
你认为于向外国人介绍中国教育制度之际,除开高考之外,还有哪一个词汇是最应当被国际社会知悉的呢?欢迎在评论区去分享你的想法,点赞以便让更多人瞧见这篇文章。


